Me pongo mi mochila y mi capote,
golpeo callecitas con mis pasos
cantando jorobado y contento:
qué simple ser soldado, soldado.
Me olvido de problemas tan caseros,
no pienso ni en trabajos ni en salarios.
Sencillamente juego con las armas:
qué simple ser soldado, soldado.
Y si algo que yo hago no es correcto
la patria –es seguro– que responde.
¡Qué gloria no ser de nada culpable!
Qué simple ser soldado, soldado.
(Песенка американского солдата)
Возьму шинель, и вещмешок, и каску,
в защитную окрашенную краску,
ударю шаг по улочкам горбатым...
Как просто стать солдатом, солдатом.
Забыты все домашние заботы,
не надо ни зарплаты, ни работы —
иду себе, играю автоматом,
как просто быть солдатом, солдатом!
А если что не так — не наше дело:
как говорится, родина велела!
Как славно быть ни в чем не виноватым,
совсем простым солдатом, солдатом.
«Por cimbreante ramita aromada, / absorbiendo en tinieblas su néctar, / de un cáliz a otro corría / la humedad de alocada tormenta. Deslizándose de uno a otro cáliz, / dejó en ellos, muy nítida, / una gota, enorme, cual ágata, / reluciente, colgante y tímida. Nada importa que e...»
«Amiga mía, ¿tú preguntas / quién ordena que arda el / habla del inválido? Vamos a soltar las palabras / como un jardín, cuál ámbar y monda: / con distracción y generosamente, / apenas, apenas, apenas. No hay que mencionar / porqué con tanta ceremonia / la rubia y el limón ...»
«¿Por qué estás tan triste, mi buen artista, / mi buen pintor, músico o bardo? / ¿A cuál de las tempestades, la más salvaje, / le has gastado todo tu talento y tu corazón? ¿Y en qué parte del camino / perdiste todas tus miserables monedas de cobre? / Ibas a ser un profeta de Dios...»
«¿Fue todo realidad? ¿Es hora de paseos? / Es mejor dormir eternamente, dormir, dormir, / y no ver sueño alguno. Otra vez la calle. Otra vez la cortina de tul. / Otra vez, cada noche, la estepa, el almiar, los lamentos, / ahora, y en adelante. Las hojas en septiembre, con asma en cada á...»