Bulat Okudzhava
The Omen

to A. Zhigulin

If there is a raven up above
It means things are moving toward war.

So there shouldn’t be a war
The raven has to be killed.
To kill the raven
A gun has to be loaded.

But when we start loading it
Everyone will want to shoot.
And as soon as the shooting starts
The bullet will find a hole.

The bullet pities nobody,
Wants lo hit just anybody,
One of theirs, one of ours...
That’s it, there’s nothing more.

That’s it, there’s nothing more.
That’s it, there’s nobody left.
Except for that raven,
And now there’s nobody to shoot it.

Translated by Gerald S. Smith

Булат Окуджава
Примета

А. Жигулину

Если ворон в вышине,
дело, стало быть, к войне.

Чтобы не было войны,
надо ворона убить.
Чтобы ворона убить,
надо ружья зарядить.

А как станем заряжать,
всем захочется стрелять.
Ну а как стрельба пойдет,
пуля дырочку найдет.

Ей не жалко никого,
ей попасть бы хоть в кого,
хоть в чужого, хоть в свово..
Во, и боле ничего.

Во, и боле ничего.
Во, и боле никого.
Кроме ворона того:
стрельнуть некому в него.

Стихотворение Булата Окуджавы «Примета» на английском.
(Bulat Okudzhava in english).