Bulat Okudzhava
My jacket had its days of wear...

My jacket had its days of wear.
It’s lost the look and gotten paler.
And so I take it to a tailor
To have it altered here and there.

I tell him jokingly, just so,
«I’d like a total alteration,
New luck will come from your creation,
From your fine art of cut-and-sew.»

It was a joke, that's all. But he
Has kept so serious about it,
And he’s so quick to fear and doubt it:
It's wrong on me... He's odd you see!

The only worry, only strife
Is in the keenness of his sewing:
That I’d be looking blessed and glowing
In that old jacket. All my life.

He must believe apparently:
I'd try this jacket on — and here,
I'd think again you love me dear...
But that won't be. He's odd you see!

Translated by Evgenia Sarkisyants

Булат Окуджава
Старый пиджак

Ж. Болотовой

Я много лет пиджак ношу.
Давно потерся и не нов он.
И я зову к себе портного
и перешить пиджак прошу.

Я говорю ему шутя:
«Перекроите все иначе.
Сулит мне новые удачи
искусство кройки и шитья».

Я пошутил. А он пиджак
серьезно так перешивает,
а сам-то все переживает:
вдруг что не так. Такой чудак.

Одна забота наяву
В его усердье молчаливом:
чтобы я выглядел счастливым
в том пиджаке. Пока живу.

Он представляет это так:
лишь только я пиджак примерю —
опять в твою любовь поверю...
Как бы не так. Такой чудак.

Стихотворение Булата Окуджавы «Старый пиджак» на английском.
(Bulat Okudzhava in english).