Bulát Okudzháva
La vieja chaqueta

a Zh. SEGUNDO.

Tengo una chaqueta raída,
Es bastante viejo y bastante desgastado.
Le pido al sastre que venga
y modificarlo antes de mucho tiempo.

Le digo en broma: "Ya ves,
la chaqueta necesita una alteración,
el arte y la habilidad de la creación del vestido
me traerá la mejor de las suertes ".

Lo digo en broma, en diversión,
pero él habla en serio, sin reírse.
Él se preocupa temiendo que algo
puede venir mal. Un hombre divertido.

Él es extremadamente intencionado
al repararlo, y parece gustarle;
él quiere la chaqueta renovada
para hacerme feliz y contento

Y así es como ve el plan:
cuando ha terminado con la alteración
Voy a creer en tu afecto...
Pero él está equivocado. Un hombre divertido.

Traducido por Fausto Marcelo Ávila
(Blog de pinturas y opiniones del autor y recomendaciones literarias)

Булат Окуджава
Старый пиджак

Ж. Болотовой

Я много лет пиджак ношу.
Давно потерся и не нов он.
И я зову к себе портного
и перешить пиджак прошу.

Я говорю ему шутя:
«Перекроите все иначе.
Сулит мне новые удачи
искусство кройки и шитья».

Я пошутил. А он пиджак
серьезно так перешивает,
а сам-то все переживает:
вдруг что не так. Такой чудак.

Одна забота наяву
В его усердье молчаливом:
чтобы я выглядел счастливым
в том пиджаке. Пока живу.

Он представляет это так:
лишь только я пиджак примерю —
опять в твою любовь поверю...
Как бы не так. Такой чудак.

Стихотворение Булата Окуджавы «Старый пиджак» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).