Bulát Okudzháva
Los grasshoppers

Dos saltamontes putter, tejiendo sus frentes, en la hierba.
Sobre ellos, nubes azules y neblinosas a todos lados fluyen.

Debajo de ellos hay flores de color púrpura y algunas fresas de oro pegajosas...
Dos saltamontes se dedican a escribir poemas en versos en blanco.

Los saltamontes sumergen sus plumas en las nubes y la leche blanca,
para que sus líneas de letras sean visibles, distintas.

Sincrónicamente, se rascan la cabeza y mueven las piernas con tirones.
pero no se dejan ver unos a otros sus obras.

Como una dama, correr hacia ellos es un pequeño error rastrero
pero no tienen ganas de caricias, no les importa el amor y el abrazo.

Otras criaturas tentadoras, también, se acercan a ellos deseando seducir
pero los saltamontes no los ven, están escribiendo sus versos.

Soportan nevadas, calores y lloviznas semana tras semana,
en el punto de inflexión, el mundo da un crujido abominable...

Verano, invierno, alegrías y tristezas, ir y venir, y en el medio
ese trabajo creativo adquiere un significado profético claro.

Y, a pesar de su resentimiento, abajo irá en la historia:
pan (un poema), vida (un poema), línea (la rama del álamo).

Traducido por Fausto Marcelo Ávila
(Blog de pinturas y opiniones del autor y recomendaciones literarias)

Булат Окуджава
О кузнечиках

Два кузнечика зеленых в траве, насупившись, сидят.
Над ними синие туманы во все стороны летят.
Под ними красные цветочки и золотые лопухи...
Два кузнечика зеленых пишут белые стихи.

Они перышки макают в облака и молоко,
чтобы белые их строчки было видно далеко,
и в затылках дружно чешут, каждый лапкой шевелит,
но заглядывать в работу один другому не велит.

К ним бежит букашка божья, бедной барышней бежит,
но у них к любви и ласкам что-то сердце не лежит.
К ним и прочие соблазны подбираются, тихи,
но кузнечики не видят — пишут белые стихи.

Снег их бьет, жара их мучит, мелкий дождичек кропит,
шар земной на повороте отвратительно скрипит...
Но меж летом и зимою, между счастьем и бедой
прорастает неизменно вещий смысл работы той,
и сквозь всякие обиды пробиваются в века
хлеб (поэма), жизнь (поэма), ветка тополя (строка)...

Стихотворение Булата Окуджавы «О кузнечиках» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).