Bulat Okudzhava
Sound of trumpet over cities...

Sound of trumpet over cities
made us weak, as tired as dogs,
we were on the run like sprinters,
and we hit the ground like rocks.

Just a set of keys and buttons,
valves, the beauty of the brass;
the explosion, like white cotton,
seems to be quite safe to us.

Just a single chord of tonal
notes of sound, long and short,
puts an end to the eternal
earthly life and common lot.

Shall we let the trumpet bravely
make its lovely loud noise
talking to us in a friendly
confidential tone of voice?

Golden, with the tint of ear,
reddish, with the tint of brass,
its rejoicing voice we hear,
to live and die it calls on us.

As if bursting into action
I’m following it again,
I, a tempted man of passion,
man of fifty, blind but sane..

Shall I disregard the sound,
feeling bad will be the best?..
Make pretence?
Or face about?
Tear it out of my chest?..

Translated by Alec Vagapov

Булат Окуджава
Глас трубы над городами...

Глас трубы над городами,
под который, так слабы,
и бежали мы рядами
и лежали как снопы.

Сочетанье разных кнопок,
клавиш, клапанов, красот;
даже взрыв, как белый хлопок,
безопасным предстает.

Сочетанье ноты краткой
с нотой долгою одной —
вот и все, и с вечной сладкой
жизнью кончено земной.

Что же делать с той трубою,
говорящей не за страх
с нами, как с самой собою,
в доверительных тонах?

С позолоченной под колос,
с подрумяненной под медь?..
Той трубы счастливый голос
всех зовет на жизнь и смерть.

И не первый, не последний,
а спешу за ней, как в бой,
я — пятидесятилетний,
искушенный и слепой.

Как с ней быть? Куда укрыться,
чуя гибель впереди?..
Отвернуться?
Притвориться?
Или вырвать из груди?..

Перевод стихотворения Булата Окуджавы «Глас трубы над городами...» на английский.