Bulát Okudzháva
La pequeña canción sobre la noche de Moscú

¿Por qué estás tan triste, mi buen artista,
mi buen pintor, músico o bardo?
¿A cuál de las tempestades, la más salvaje,
le has gastado todo tu talento y tu corazón?

¿Y en qué parte del camino
perdiste todas tus miserables monedas de cobre?
Ibas a ser un profeta de Dios,
pero has venido con una deuda en bruto

Como el eco de los tiempos justos, pasados ​​aquí,
como el recuerdo de la esperanza de antaño —
o una calle mantiene tu perfil, tan claro,
u otro — tu huella , tan audaz.

Por lo tanto, pague desde la izquierda del timbre,
limpiando sus mejillas de las lágrimas y la prisa del sudor,
porque se gasta en dedos delgados y agitados
el arco de tu violín, o pluma, o cepillo.

Traducido por Fausto Marcelo Ávila
(Blog de pinturas y opiniones del autor y recomendaciones literarias)

Булат Окуджава
Песенка о ночной Москве

Надежды маленький оркестрик

Когда внезапно возникает
еще неясный голос труб,
Слова, как ястребы ночные,
срываются с горячих губ,
Мелодия, как дождь случайный
гремит — и бродит меж людьми
Надежды маленький оркестрик
под управлением любви.

В года разлук, в года сражений,
когда свинцовые дожди
Лупили так по нашим спинам,
что снисхождения не жди,
И командиры все охрипли,
он брал команду над людьми —
Надежды маленький оркестрик
под управлением любви.

Кларнет пробит, труба помята,
фагот, как старый посох стерт,
На барабане швы разлезлись,
но кларнетист красив, как черт,
Флейтист, как юный князь изящен,
и в вечном сговоре с людьми —
Надежды маленький оркестрик
под управлением любви.

Стихотворение Булата Окуджавы «Песенка о ночной Москве» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).