Bulát Okudzháva
La pequeña canción sobre el pie

No culpes al pie, vagabundo,
por lo ilógico que a veces es:
nos vamos siempre,
cuando sobre la tierra se arrasan los manantiales.
Y con los pasos inestables:
la escalera es delgada...
no hay posibilidad...
Y solo los sauces
están buscando, como hermanas vestidas de blanco, detrás de nosotros.

No confíes en el clima,
cuando está planeando las lluvias, tanto tiempo,
y en los pies,
cuando estás cantando en voz alta la canción de bravatas.
No tengas fe , no tengas fe en
la crianza de los jardines gritando de ruiseñores:
la vida, brillante, y la muerte, tenue,
no han terminado su negociación en estas fatídicas ventas.

Nos indicaron por tiempo:
en vivo, como si estuvieras en un campo,
con las puertas abiertas...
Oye, amigo, nuestro camarada,
sin embargo, es tentador: el impaciente paro tuyo:
estás en un camino,
y solo uno nos despierta cosa:
¿por qué nos vamos, sin embargo,
cuando sobre la tierra está arrasando la primavera?

Traducido por Fausto Marcelo Ávila
(Blog de pinturas y opiniones del autor y recomendaciones literarias)

Булат Окуджава
Песенка о пехоте

Простите пехоте,
что так неразумна бывает она:
всегда мы уходим,
когда над землею бушует весна.
И шагом неверным
по лестничке шаткой
спасения нет...
Лишь белые вербы,
как белые сестры, глядят тебе вслед.


Не верьте погоде,
когда затяжные дожди она льет.
Не верьте пехоте,
когда она бравые песни поет.
Не верьте, не верьте,
когда по садам закричат соловьи:
у жизни и смерти
еще не окончены счеты свои.

Нас время учило:
живи по-походному, дверь отворя...
Товарищ мужчина,
а все же заманчива доля твоя:
весь век ты в походе,
и только одно отрывает от сна:
чего ж мы уходим,
когда над землею бушует весна? 

Стихотворение Булата Окуджавы «Песенка о пехоте» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).