Bulat Okudzhava
Potter

I take a slab of lovely red clay,
I squeeze and I knead it in my own way,
And I strike its flesh,
                                I punch
                                            and I flay...
And once my potter's wheel starts to stall
they will inhabit a pot's red wall:
a yellow bull - my left hand's print,
a grey stork drinking from a white spring,
a brown beggar
singing his own deathwish,
two green beauties and five blue fish..
Hey there, King!
This is the bull of your slave,
the fish of your slave...
but for these, he has nothing saved.
This is the brown beggar who'll rave
in the name of your crazed from ill-treatment
                                                                       slave.
Hey there, King!
Let's take a few risks, you and I.
You'll risk your head,
I will render your head in clay.
Let's indulge in lust, sloth and pride,
push God aside,
pull a wench on the bed, to our side.
Hey there, King!
When you're weary of eating off gold,
have them bring you my wares standing unsold,
with a yellow bull —
my left hand's print,
a grey stork drinking from a white spring,
a brown beggar singing his own deathwish,
two green beauties
and five blue fish...

Translated by Tanya Wolfson

Булат Окуджава
Гончар

Красной глины беру прекрасный ломоть
и давить начинаю его, и ломать,
плоть его мять, и месить, и молоть...
И когда остановится гончарный круг,
на красной чашке качнется вдруг
желтый бык — отпечаток с моей руки,
серый аист, пьющий из белой реки,
черный нищий, поющий последний стих,
две красотки зеленых, пять рыб голубых...

Царь, а царь, это рыбы раба твоего,
бык раба твоего... Больше нет у него ничего.
Черный нищий, поющий во имя его,
от обид обалдевшего раба твоего.

Царь, а царь, хочешь, будем вдвоем рисковать:
ты башкой рисковать, я тебя рисовать?
Вместе будем с тобою озоровать:
бога — побоку, бабу — под бок, на кровать?!

Царь, а царь, когда ты устанешь из золота есть,
вели себе чашек моих принесть,
где желтый бык — отпечаток с моей руки,
серый аист, пьющий из белой реки,
черный нищий, поющий последний стих,
две красотки зеленых, пять рыб голубых...

Перевод стихотворения Булата Окуджавы «Гончар» на английский.