Bulat Okudzhava
Photographs of my friends

Money comes and goes and tears,
words are easy to forget,
grass is trampled, leaves are shed,
only faces, it appears,
will remain in their stead...
When they smile, or when in tears,
their voices can’t be heard.

Biographical descriptions
pour from photographic pictures;
all those lives are interwoven,
interlaced with our own.

Neither suffering nor grievance
can be seen, — they’re out of sight,
just as envy, greed and plight
can’t be seen from their appearance,

nor concern, nor magic spells,
no regret, nor disappointment...
there are two things in the portrait, —
light and age, — and nothing else.

We embrace them live, regarding,
and we drink to their fate...
...it’s a pity, understanding
comes a little bit too late!

Translated by Alec Vagapov

Булат Окуджава
Фотографии моих друзей

Деньги тратятся и рвутся,
забываются слова,
приминается трава,
только лица остаются
и знакомые глаза...
Плачут ли они, смеются —
не слышны их голоса.

Льются с этих фотографий
океаны биографий,
жизнь в которых вся, до дна,
с нашей переплетена.

И не муки и не слезы
остаются на виду,
и не зависть и беду
выражают эти позы,
не случайный интерес
и не сожаленья снова...

Свет - и ничего другого,
век - и никаких чудес.
Мы живых их обнимаем,
любим их и пьем за них...
...только жаль, что понимаем
с опозданием на миг!

Перевод стихотворения Булата Окуджавы «Фотографии моих друзей» на английский.