Bulát Okudzháva
Mi retrato dibujado en lápiz

Los lápices chirriantes ruedan suavemente
por la paz y la tranquilidad de mi alma.
Chillan incesantemente, con cuidado,
pero da un grito que no se atreven.

Mi alma está ardiendo, poniéndose caliente,
pero, ¿qué vale un lápiz? ¿Si que?
Cumplir con la regla
tranquilizará mi alma

...Un golpe final, — y ahí está:
mi imagen dibujada, por favor.
He sido inmortalizado...
pero no puedo caer y levantarme;

mis sienes parecen poco saludables, secas,
aunque mi frente es bastante alta,
Miro con indiferencia
adelante en la distancia ..

¿Cómo voy a llamar a esta obra maestra?
"El Maestro", "Trabajador" o "Artista"?
"¿Testigo tonto de la época?" —
No soy un creyente grosero.

Inmortal. Estoy todo en llamas
mientras que es eterno en el marco,
un ganador del premio, es...
...pero no tiene lágrimas. 

Traducido por Fausto Marcelo Ávila

Булат Окуджава
Мой карандашный портрет

Шуршат, шуршат карандаши
за упокой живой души.
Шуршат не нашуршатся,
а вскрикнуть не решатся.

А у меня горит душа,
но что возьмешь с карандаша:
он правил не нарушит
и душу мне потушит.

...Последний штрих, и вот уже
я выполнен в карандаше,
мой фас увековечен...
Но бушевать мне нечем,

и жилка не стучит в висок,
хоть белый лоб мой так высок,
и я гляжу бесстрастно
куда-то все в пространство.

Как будет назван тот портрет?
«Учитель», «Каменщик», «Поэт»,
«Немой свидетель века»?..
Но мне ли верить в это?

Я смертен. Я горю в огне.
Он вечен в рамке на стене
и премией отмечен...
...да плакать ему нечем.

Стихотворение Булата Окуджавы «Мой карандашный портрет» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).