Bulat Okudzhava
My Hope, at this successive session...

My Hope, at this successive session
will you please play me something special
and make the blush come off my face,
just like a horse that goes the pace.

I beg of you please play me something
in order that there might be nothing :
nor notes, nor keys, nor peace, nor sky...
Am I unhappy?

                         It’s a lie.

We’re yet to cry and laugh and smile
but not give in

                         nor reconcile.

We haven’t passed the main ascent
and haven’t found each other yet.

These streets and lanes are

                         like your sisters

Your playing is their voice, for instance,
and midnight click of their heels...
I have desirous eyes, it seems.

I like so much the way you’re playing
as if you were slowly fading...
But there is something in your fire,
I don’t know what though I desire.

Translated by Alec Vagapov

Булат Окуджава
Надежда, белою рукою...

Надежда, белою рукою
сыграй мне что-нибудь такое,
чтоб краска схлынула с лица,
как будто кони от крыльца.

Сыграй мне что-нибудь такое,
чтоб ни печали, ни покоя,
ни нот, ни клавиш и ни рук...
О том, что я несчастен, врут.

Еще нам плакать и смеяться,
но не смиряться, не смиряться.
Еще не пройден тот подъем.
Еще друг друга мы найдем.

Все эти улицы — как сестры.
Твоя игра — их говор пестрый,
их каблуков полночный стук...
Я жаден до всего вокруг.

Ты так играешь, так играешь,
как будто медленно сгораешь.
Но что-то есть в твоем огне,
еще неведомое мне.

Перевод стихотворения Булата Окуджавы «Надежда, белою рукою...» на английский.