Bulát Okudzháva
Mozart

a IB

Mozart está tocando el viejo violín,
Mozart está tocando mientras canta su violín.
Mozart no elige, para vivir, una patria,
simplemente, juega toda su vida, tal como es.

Bueno, no importa, esa es la forma en que estamos destinados,
tal es nuestro destino: ahora nos deleitamos, ahora luchamos...
Continúa tus diligentes esfuerzos, maestro,
sigue meditando y sintiéndote inspirado

En algún lugar alrededor de nuestro último destino,
tal vez, agradeceremos nuestro destino de todos modos,
solo deseo que la transgresión de nuestra patria
no se convertiría en un ídolo algún día.

Bueno, no importa, esa es la forma en que estamos destinados,
tal es nuestro destino: ahora nos deleitamos, ahora luchamos...
No pierdas la esperanza, aguanta, maestro,
sigue meditando y sintiéndote inspirado

Corto son los años de nuestra alegre adolescencia,
off volarán y se dispersarán, en un instante...
Camisolas, puños, zapatos dorados, cordones plateados,
percas blancas como la nieve y un toque colorido.

Bueno, no importa, esa es la forma en que estamos destinados,
tal es nuestro destino: ahora nos deleitamos, ahora luchamos...
Bueno, déjalo ser, no le prestes atención, maestro,
sigue meditando y sintiéndote inspirado

Traducido por Fausto Marcelo Ávila
(Blog de pinturas y opiniones del autor y recomendaciones literarias)

Булат Окуджава
Песенка о Моцарте

И. Балаевой (Делюсиной)

Моцарт на старенькой скрипке играет,
Моцарт играет, а скрипка поет,
Моцарт отечества не выбирает —
просто играет всю жизнь напролет...
Ах, ничего, что всегда, как известно,
наша судьба — то гульба, то пальба...
Не оставляйте стараний, маэстро,
не убирайте ладони со лба.

Где-нибудь на остановке конечной
скажем спасибо и этой судьбе.
Но из грехов своей родины вечной
не сотворить бы кумира себе.
Ах, ничего, что всегда, как известно,
наша судьба — то гульба, то пальба...
Не расставайтесь с надеждой, маэстро,
не убирайте ладони со лба.

Коротки наши лета молодые.
Миг — и развеются, как на кострах,
красный камзол, башмаки золотые,
белый парик, рукава в кружевах
Ах, ничего, что всегда,как известно,
наша судьба — то гульба,то пальба...
Не обращайте вниманья, маэстро,
не убирайте ладони со лба.

Стихотворение Булата Окуджавы «Песенка о Моцарте» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).