Bulát Okudzháva
El hombre tiende a la sencillez...

El hombre tiende a la sencillez,
como la piedra del cielo al vacío,
arde poco a poco
y la penúltima versta
contempla sin querer.
En la profundidad de sus luceros
como en la profundidad de las noches
algo se viene madurando.

El tiempo cambia su apariencia.
El tiempo apacigua su ternura
como si en el puente la cerilla
apagase la belleza imperante.

El hombre tiende a la sencillez
a través de la altura.
Se consideran sus maestros capitales
el Cielo y la Tierra.

Traducido por Kseniya Tokareva

Булат Окуджава
Человек стремится в простоту...

Человек стремится в простоту,
как небесный камень — в пустоту,
медленно сгорает
и за предпоследнюю версту
нехотя взирает.
Но во глубине его очей
будто бы — во глубине ночей
что-то назревает.

Время изменяет его внешность.
Время усмиряет его нежность,
словно пламя спички на мосту,
гасит красоту.

Человек стремится в простоту
через высоту.
Главные его учителя —
Небо и Земля.

Перевод стихотворения Булата Окуджавы «Человек стремится в простоту...» на испанский.