Bulát Okudzháva
Mire aquí, Majestad, Señora Separación...

A P. Luspekayev

Mire aquí, Majestad, Señora Separación,
Me siento frío contigo, esa es la revelación.
Carta del querido,
espera, no te lo arranques...
Sin suerte en la muerte,
Tendré suerte en el amor.

Mire aquí, Majestad, Sra. Alienación,
ardiente fue tu abrazo pero sin afecto.
En redes sedosas lo estás intentando
para atraparme, ahora lo dejé...
Sin suerte en la muerte,
Tendré suerte en el amor.

Mire aquí, su majestad, querida señora fortuna,
usted es bueno para algunos de nosotros, para otros es una tortura.
Pieza de hierro de nueve gramos
porque el corazón es suficiente...
Sin suerte en la muerte,
Tendré suerte en el amor.

Mire aquí, Su Majestad, querida señora Conquest,
No he terminado de cantar como deberías haber notado.
Cosas miserables, deja de mentir,
no hagas un juramento sobre la sangre...
Sin suerte en la muerte,
Tendré suerte en el amor.

Traducido por Fausto Marcelo Ávila
(Blog de pinturas y opiniones del autor y recomendaciones literarias)

Булат Окуджава
Ваше благородие, госпожа разлука...

П. Луспекаеву

Ваше благородие, госпожа разлука,
мне с тобою холодно, вот какая штука.
Письмецо в конверте погоди — не рви...
Не везет мне в смерти, повезет в любви.

Ваше благородие, госпожа чужбина,
жарко обнимала ты, да мало любила.
В шелковые сети постой — не лови...
Не везет мне в смерти, повезет в любви.

Ваше благородие, госпожа удача,
для кого ты добрая, а кому иначе.
Девять граммов в сердце постой — не зови...
Не везет мне в смерти, повезет в любви.

Ваше благородие, госпожа победа,
значит,моя песенка до конца не спета!
Перестаньте, черти, клясться на крови...
Не везет мне в смерти, повезет в любви.

Стихотворение Булата Окуджавы «Ваше благородие, госпожа разлука...» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).