Bulat Okudzhava
Little song, momentary as life itself...

Little song, momentary as life itself,
Heard by me somewhere along the road,
It has words of such penetrating sense
And the music almost free from the earthly load.

At dawn, without warning, the song arrives,
Not taught to tell lies or to hesitate,
Like a piece of hope that is not derived,
A hope you receive from nature straight.

And from door to door, and from side to side,
The song follows you like a bridal train.
All will pass, as the fates decide,
Only this song will still remain.

Little song, momentary as life itself,
Heard by me somewhere along the road,
It has words of such penetrating sense
And the music almost free from the earthly load.

Translated by Evgenia Sarkisyants

Булат Окуджава
Песенка, короткая, как жизнь сама...

Песенка, короткая, как жизнь сама,
где-то в дороге услышанная,
у нее пронзительные слова,
а мелодия — почти что возвышенная.

Она возникает с рассветом вдруг,
медлить и лгать не обученная,
она, как надежда из первых рук,
в дар от природы полученная.

От двери к дверям, из окна в окно,
вслед за тобой она тянется.
Все пройдет, чему суждено,
только она останется.

Песенка, короткая, как жизнь сама,
где-то в дороге услышанная,
у нее пронзительные слова,
а мелодия — почти что возвышенная.

Перевод стихотворения Булата Окуджавы «Песенка, короткая, как жизнь сама...» на английский.