Bulat Okudzhava
Life is fine but it’s strange, for a wonder...

Life is fine but it’s strange, for a wonder,
and as short as the stroke of the pen;
now it’s time to slow down and ponder
on its wound and the torturous pain.

Now it’s time to be thoughtful and serious
while we live we should muse and think hard:
what is there behind most mysterious,
darkest corner of human heart?

They may say things are quite inauspicious
but we must learn the lesson and rules:
never beg for the pitiful pieces
of benevolence, mercy and truth.

In the face of the epochal issues
(though it’s rights we shouldn’t curtail),
we should not fish for pitiful pieces
but exert ourselves tooth and nail.

Translated by Alec Vagapov

Булат Окуджава
В нашей жизни, прекрасной и странной...

В нашей жизни, прекрасной и странной,
и короткой, как росчерк пера,
над дымящейся свежею раной
призадуматься, право, пора.

Призадуматься и присмотреться,
поразмыслить, покуда живой,
что там кроется в сумерках сердца,
в самой черной его кладовой.

Пусть твердят, что дела твои плохи,
но пора научиться, пора
не вымаливать жалкие крохи
милосердия, правды, добра.

Но пред ликом суровой эпохи,
что по-своему тоже права,
не выжуливать жалкие крохи,
а творить, засучив рукава.

Перевод стихотворения Булата Окуджавы «В нашей жизни, прекрасной и странной...» на английский.