Bulat Okudzhava
Darkness is hovering everywhere...

Darkness is hovering everywhere,
Still as the depths of the sea...
Woman, Your Majesty, I won’t dare —
You, at your will, came to me??

Why, I have dim electricity,
Taps are all rusty and rough,
Woman, Your Majesty, can it be —
You were courageous enough?

Oh, you arrived as a swelling tide,
Leaving me gasping for air.
But would you care to please come inside,
It’s more convenient there?

Who are you, where have you been before?
Ah, I’m a fool, you can tell.
You simply needed a different door,
Street, town, and epoch as well.

Translated by Evgenia Sarkisyants

Булат Окуджава
Тьмою здесь все занавешено...

Г. Венгеровой

Тьмою здесь все занавешено
и тишина, как на дне...
Ваше величество женщина,
да неужели — ко мне?

Тусклое здесь электричество,
с крыши сочится вода.
Женщина, ваше величество,
как вы решились сюда?

О, ваш приход — как пожарище.
Дымно, и трудно дышать...
Ну, заходите, пожалуйста.
Что ж на пороге стоять?

Кто вы такая? Откуда вы?!
Ах, я смешной человек...
Просто вы дверь перепутали,
улицу, город и век.

Стихотворение Булата Окуджавы «Тьмою здесь все занавешено...» на английском.
(Bulat Okudzhava in english).