Bulat Okudschawa
Nur schade

Vergangenheit kommt nicht zurück — wozu sollte man traurig sein:
Denn jeder Epoche ein eigener Wald immer war.
Nur schade, dass niemals mit Puschkin ich konnte zusammen sein
Und speisen mit ihm nicht mal fünfzehn Minuten im "Yar".

Jetzt müssen wir nicht mehr wie blind tappend durch all die Straßen geh'n:
Die Autos, sie warten, Raketen, sie tragen uns fort.
Nur schade, dass man keinen Moskauer Kutscher kann fahren seh'n,
Nicht einer blieb mehr, ach wie schade, hier an diesem Ort.

Ich beuge mich tief vor dem Wissensmeer, es ist so uferlos,
Die Zeit der Vernunft, der Erkenntnis ich wunderbar find'.
Nur schade, dass immer noch haben wir nur die Idole bloß,
Und wir bis in diese Zeit selber doch Sklaven nur sind.

Umsonst nicht geschmiedet, errungen die Siege durch unsre Hand,
Wir fanden den sicheren Hafen, erfanden das Licht...
Nur schade: Wenn manchmal für diesen Sieg man leider nur noch fand
Den Sockel, der durch seine Größe die Siege aussticht.

Vergangenheit kommt nicht zurück... Und ich geh' auf der Straß' spazier'n,
Und auf einmal, da sehe ich dort bei dem Arbat-Tor steh'n
Den Kutscher und ihn, Alexander Sergejewitsch, dort flanier'n...
Ach, wahrscheinlich wird morgen schon irgendwas hier gescheh'n!

Übersetzt von Vera Jahnke

Булат Окуджава
А все-таки жаль

А. Цыбулевскому

Былое нельзя воротить, и печалиться не о чем,
у каждой эпохи свои подрастают леса…
А все-таки жаль, что нельзя с Александром Сергеичем
поужинать в «Яр» заскочить хоть на четверть часа.

Теперь нам не надо по улицам мыкаться ощупью.
Машины нас ждут, и ракеты уносят нас вдаль…
А все-таки жаль, что в Москве больше нету извозчиков,
хотя б одного, и не будет отныне… А жаль.

Я кланяюсь низко познания морю безбрежному,
разумный свой век, многоопытный век свой любя…
А все-таки жаль, что кумиры нам снятся по-прежнему
и мы до сих пор все холопами числим себя.

Победы свои мы ковали не зря и вынашивали,
мы все обрели: и надежную пристань, и свет…
А все-таки жаль — иногда над победами нашими
встают пьедесталы, которые выше побед.

Москва, ты не веришь слезам — это время проверило.
Железное мужество, сила и стойкость во всем…
Но если бы ты в наши слезы однажды поверила,
ни нам, ни тебе не пришлось бы грустить о былом.

Былое нельзя воротить… Выхожу я на улицу.
И вдруг замечаю: у самых Арбатских ворот
извозчик стоит, Александр Сергеич прогуливается…
Ах, нынче, наверное, что-нибудь произойдет.

Стихотворение Булата Окуджавы «А все-таки жаль» на немецком.
(Bulat Okudzhava in german).