Bulát Okudzháva
He cantado todas mis canciones...

He cantado todas mis canciones.
Estoy fuera.
Entonces no hables de eso ahora.
Aunque, tal vez, una línea, o un sonido,
ha quedado fuera de alguna manera.

Las ruedas giran por encima y alrededor de él,
y aunque no puede balancearse de una sola vez,
ingenuo y bastante simple de mente,
está ansioso por deslumbrar y destellar.

Todavía hay lugar para la esperanza, querida,
extiende tus lindas velas pequeñas,
tu eres como un caparazón demasiado puro
navegar a través de las olas de la ciudad.

Donde sea que las olas te echen
no llames a nadie por ayuda;
no hay necesidad de dar una cuenta,
sigue navegando, no tengas miedo

Serás como la imagen instantánea
de medianoche y patio de plata,
un niño con la guitarra como una característica
de barrio
en Arbat.

Traducido por Fausto Marcelo Ávila
(Blog de pinturas y opiniones del autor y recomendaciones literarias)

Булат Окуджава
Допеты все песни...

Допеты все песни. И точка.
И хватит, и хватит о том.
Ну может, какая-то строчка
осталась еще за бортом.

Над нею кружатся колеса,
но даже когда не свернуть,
наивна и простоволоса,
она еще жаждет сверкнуть.

Надейся, надейся, голубка,
свои паруса пораскинь,
ты хрупкая, словно скорлупка,
по этим морям городским.

Куда тебя волны ни бросят,
на помощь теперь не зови.
С тебя ничего уж не спросят:
как хочется — так и плыви,

подобна мгновенному снимку,
где полночь и двор в серебре,
и мальчик с гитарой в обнимку
на этом арбатском дворе.

Стихотворение Булата Окуджавы «Допеты все песни...» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).