Bulat Okudzhava
I‘ve never hovered and I’ve never been...

to Olya

I‘ve never hovered and I’ve never been
up in the clouds where I’ve never been.
I’ve never visited and I‘ve never seen
cities and towns which I’ve never seen.
I’ve never modeled and I’ve never had
jars which I’ve never modeled and had.
I’ve never worshipped and I’ve never loved
women which I haven’t worshipped and loved.
But what am I actually able to do?
Is it just what I’m unable to do?
Shall I be able to run and get to
the house which I am not running up to?
Shall be able to worship and love
women which I’ll never worship and love?
Shall I be able, I wonder, to cut
the Gordian knot which I‘ll never cut,
the Gordian knot I’ll never undo,
doing a song which I‘ll never do
saying a word which I‘ll never say,
serving the cause which I‘ll never serve,
catching a bullet I‘ll never deserve?..

Translated by Alec Vagapov

Булат Окуджава
Я никогда не витал, не витал...

Оле

Я никогда не витал, не витал
в облаках, в которых я не витал,
и никогда не видал, не видал
городов, которых я не видал.

И никогда не лепил, не лепил
кувшин, который я не лепил,
и никогда не любил, не любил
женщин, которых я не любил.

Так что же я смею? И что я могу?
Неужто лишь то, чего не могу?

И неужели я не добегу
до дома, к которому я не бегу?
И неужели не полюблю
женщин, которых не полюблю?

И неужели не разрублю
узел, который не разрублю,
узел, который не развяжу,
в слове, которого я не скажу,
в песне, которую я не сложу,
в деле, которому не послужу...
в пуле, которую не заслужу?..

Перевод стихотворения Булата Окуджавы «Я никогда не витал, не витал...» на английский.