Bulát Okudzháva
No me apetece escribir...

No me apetece escribir
ni poemas, ni prosa,
me gustaría rescatar personas,
cultivar rosas.

Bate el calor de julio
se cubre con la cera,
el globo rojo de primeras rosas
se lanza en el cielo.

Entre hierbas bochornosas
de la agitación abejuna
se abren las flores
para la fama y la honra.

Crepita fuera el frío
salvaje, vertiginoso
en la lámina zarca
florece el jardín de rosas.

Con ardor respira la chimenea,
se rompen las baldosas,
se deslizan por los hombros
las capas ociosas.

Caen intempestivamente
en un ataque de risa o baño de lágrimas,
en el aroma del abedul
o en el aliento de rosas.

Traducido por Kseniya Tokareva

Булат Окуджава
Мне не хочется писать...

Мне не хочется писать
ни стихов, ни прозы,
хочется людей спасать,
выращивать розы.

Плещется июльский жар,
воском оплывает,
первой розы красный шар
в небо уплывает.

Раскрываются цветы
сквозь душные травы
из пчелиной суеты
для чести и славы.

За окном трещит мороз
дикий, оголтелый —
расцветает сад из роз
на бумаге белой.

Пышет жаром злая печь,
лопаются плитки,
соскользают с гордых плеч
лишние накидки.

И впадают невпопад
то в смех, а то в слезы
то березы аромат,
то дыханье розы.

То раскидистая тень,
то крови кипенье,
рифма "лень" и рифма "пень",
пенье и терпенье...

Перевод стихотворения Булата Окуджавы «Мне не хочется писать...» на испанский.