Bulat Okudzhava
Here we stand, in desperation...

Here we stand, in desperation,
folding our arms in pride,
on the brink of separation,
at the threshold of a plight
where clocks with measured paces
stick precisely to their course,
and we keep our smiling faces
under lock and key, like doors.
Days of reconing are close, and
time has driven us to bay...
We are nailed to our crossroads
in a careless, slipshod way.

Translated by Alec Vagapov

Булат Окуджава
Мы стоим — крестами руки...

Мы стоим — крестами руки —
безутешны и горды,
на окраине разлуки,
у околицы беды,
где, размеренный и липкий,
неподкупен ход часов,
и улыбки, как калитки,
запираем на засов.
Наступает час расплаты,
подступает к горлу срок...
Ненадежно мы распяты
на крестах своих дорог.

Стихотворение Булата Окуджавы «Мы стоим — крестами руки...» на английском.
(Bulat Okudzhava in english).