Bulát Okudzháva
No son borrachos, no son vagos...

No son borrachos, no son vagos,
alrededor de la mesa de los siete mares,
cante las alabanzas, cante las alabanzas
a mi mujer, por favor!

Mírala como si ella fuera
tu salvación en las tormentas del mar,
la comparas, la comparas
con una orilla que está muy cerca.

Somos terrenales, ¿no nos dices
Cuentos de dioses, ¡no son para nosotros!
Nosotros solo llevamos alas nuestras
lo que llevas en tus brazos

Solo debes poner tu confianza en
el faro azul en la roca,
luego la orilla, de repente,
surgirá de la niebla.

Traducido por Fausto Marcelo Ávila
(Blog de pinturas y opiniones del autor y recomendaciones literarias)

Булат Окуджава
Слава женщине моей

(О синих моряках)

Не бродяги, не пропойцы
за столом семи морей
вы пропойте, вы пропойте
славу женщине моей!

Вы в глаза ее взгляните,
как в спасение свое,
вы сравните, вы сравните
с близким берегом ее.

Мы земных земней. И вовсе
к черту сказки о богах!
Просто мы на крыльях носим
то, что носят на руках.

Просто нужно очень верить
этим синим маякам,
и тогда нежданный берег
из тумана выйдет к вам.

Не бродяги, не пропойцы
за столом семи морей
вы пропойте, вы пропойте
славу женщине моей!

Стихотворение Булата Окуджавы «Слава женщине моей» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).