Bulat Okudzhava
Darkness has covered the room an...

To G. V.

Darkness has covered the room an’
it’s quiet and still as can be.
Good heavens! Your Majesty Woman,
you really want to see me?

Lighting is muddy in here,
the walls have a leakage trace...
Your Majesty Woman! Oh dear!
How did you get to this place?

My goodness! You came like a fire.
Smoke makes me gasp, I can’t breathe...
Now do come in, I desire.
Don’t stand in the doorway, please.

Where do you come from, my pretty?
How funny! I must be on edge...
You have mistaken the city,
the door, and the street and the age.

Translated by Alec Vagapov

Булат Окуджава
Ваше Величество, Женщина

Г. Венгеровой

Тьмою здесь все занавешено
и тишина, как на дне...
Ваше Величество, Женщина,
да неужели — ко мне?

Тусклое здесь электричество,
с крыши сочится вода,
Женщина, Ваше Величество,
как Вы решились сюда?

О, Ваш приход — как пожарище,
дымно и трудно дышать.
Ну, заходите, пожалуйста,
что ж на пороге стоять.

Кто Вы такая? Откуда Вы?
Ах, я смешной человек.
Просто Вы дверь перепутали,
улицу, город и век.

Стихотворение Булата Окуджавы «Ваше Величество, Женщина» на английском.
(Bulat Okudzhava in english).