Bulat Okudschawa
Eure Hoheit, meine Dame

Dass die Finsternis einrahme
Eine Stille, bodenlos...
Eure Hoheit, meine Dame,
Warum wolltet Ihr mich bloß?

Trübheit ist hier Lichtes Name,
Und vom Dach das Wasser tropft,
Eure Hoheit, meine Dame,
Warum habt ihr hier geklopft?

Eure Ankunft ist wie Feuer
Und der Rauch macht Atmen schwer...
Kommt nur rein, dies Haus sei Euer.
Warum kommt Ihr denn nicht her?

Wer seid Ihr? Woher gekommen?
Ich bin es doch gar nicht wert...
Habt die falsche Tür genommen,
Und das falsche Jahrhundert.

Übersetzt von Vera Jahnke

Булат Окуджава
Ваше Величество, Женщина

Г. Венгеровой

Тьмою здесь все занавешено
и тишина, как на дне...
Ваше Величество, Женщина,
да неужели — ко мне?

Тусклое здесь электричество,
с крыши сочится вода,
Женщина, Ваше Величество,
как Вы решились сюда?

О, Ваш приход — как пожарище,
дымно и трудно дышать.
Ну, заходите, пожалуйста,
что ж на пороге стоять.

Кто Вы такая? Откуда Вы?
Ах, я смешной человек.
Просто Вы дверь перепутали,
улицу, город и век.

Стихотворение Булата Окуджавы «Ваше Величество, Женщина» на немецком.
(Bulat Okudzhava in german).