Bulát Okudzháva
La oscuridad ha cubierto la habitación y`...

a GV

La oscuridad ha cubierto la habitación y'
es silencioso e inmóvil como puede ser.
¡Cielos! Su Majestad Mujer,
¿De verdad quieres verme?

La iluminación es fangosa aquí,
las paredes tienen un rastro de fuga...
Su Majestad mujer! ¡Oh querido!
¿Cómo llegaste a este lugar?

¡Dios mío! Viniste como un fuego.
El humo me hace jadear, no puedo respirar...
Ahora ve, deseo.
No te quedes en la entrada, por favor.

¿De dónde vienes, mi bonita?
¡Qué divertido! Debo estar nervioso...
Has confundido la ciudad,
la puerta, y la calle y la edad.

Traducido por Fausto Marcelo Ávila
(Blog de pinturas y opiniones del autor y recomendaciones literarias)

Булат Окуджава
Ваше Величество, Женщина

Г. Венгеровой

Тьмою здесь все занавешено
и тишина, как на дне...
Ваше Величество, Женщина,
да неужели — ко мне?

Тусклое здесь электричество,
с крыши сочится вода,
Женщина, Ваше Величество,
как Вы решились сюда?

О, Ваш приход — как пожарище,
дымно и трудно дышать.
Ну, заходите, пожалуйста,
что ж на пороге стоять.

Кто Вы такая? Откуда Вы?
Ах, я смешной человек.
Просто Вы дверь перепутали,
улицу, город и век.

Стихотворение Булата Окуджавы «Ваше Величество, Женщина» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).