Bulat Okudzhava
I built a castle of hope...

I built a castle of hope. I built and built it.
Kneaded some clay. Then carried cold boulders away.
And for help didn’t pray.
                That’s how is will be:
It’s hope that will matter — strength might come on the way.

And time went by. Seasons changed every so often.
Summer fried all those boulders. Then frost would sting.
I would see white magpies flying nearby — and scoffing.
Back then of white magpies I didn't care a thing.

A bird I modeled. A forest bird. Red-breasted.
Bird without a name, one for which I have so much care.
«Life is too short.» «Fool, you haven’t got time...»
                I’ll chance it.
Woman is departing, while laughing somewhat.
                I dare.

Being crowned by all festivities, all battles of honor,
I keep building.
My sheath's toughened throughout the years...
Each small pipe in the forest, each clarion, each accordion,
Groan,
    groan,
        groan
            with all my tears.

Translated by Evgenia Sarkisyants

Булат Окуджава
Замок Надежды

Я строил замок надежды. Строил-строил.
Глину месил. Холодные камни носил.
Помощи не просил.
                 Мир так устроен:
была бы надежда. Пусть не хватает сил.

А время шло. Времена года сменялись.
Лето жарило камни. Мороз их жег.
Прилетали белые сороки — смеялись.
Мне было тогда наплевать на белых сорок.

Лепил я птицу. С красным пером. Лесную.
Безымянную птицу, которую так люблю.
«Жизнь коротка. Не успеешь, дурак...»
                 Рискую.
Женщина уходит, посмеиваясь.
                 Леплю.

Коронованный всеми празднествами, всеми боями, строю-строю.
                 Задубела моя броня...
Все лесные свирели, все дудочки, все баяны,
плачьте,
    плачьте,
        плачьте
            вместо меня.

Перевод стихотворения Булата Окуджавы «Замок Надежды» на английский.
>