Bulat Okudzhava
The Black Cat

Round the back way there is a gate
that bears the sign NO HAWKERS:
here lives — the lord of his estate —
a cat as black as Orcus.

Beneath his whiskers lurks a grin
the darkness is his shield.
While other cats make all the din
the black cat’s lips are sealed.

Rats? Mice? He’s lost his taste for both —
he just sits in the passage
and catches us upon our oath
upon a bit of sausage.

He doesn’t hunt or beg for game
his yellow eye glows roundly:
we all bring offerings to him
and then say «thank you kindly».

He doesn't make a single noise
he only drinks and eats
and when he’s sharpening his claws
it might be on our throats.

That's why our house is in poor shape
and life is far from funny...
We ought to hang a lantern up —
but we can't raise the money.

A poem about Stalin

Translated by Keith Bosley, Dimitry Pospielovsky and Janis Sapiets

Булат Окуджава
Чёрный кот

Со двора подъезд известный
Под названьем Черный Ход.
В том подъезде, как в поместье,
Проживает черный кот.
Он в усы усмешку прячет,
Темнота ему как щит,
Все коты поют и плачут,
Этот черный кот молчит.
Он давно мышей не ловит,
Усмехается в усы,
Ловит нас на честном слове,
На кусочке колбасы.

Он не требует, не просит,
Желтый глаз его горит,
Каждый сам ему выносит
И спасибо говорит.
Он и звука не проронит,
Только ест и только пьет.
Грязный пол когтями тронет,
Как по горлу поскребет.
Оттого-то, знать, не весел
Дом, в котором мы живем.
Надо б лампочку повесить,
Денег все не соберем.

Перевод стихотворения Булата Окуджавы «Чёрный кот» на английский.