Bulat Okudschawa
Isabells Lied / Herbstregen

Heiß ist das Feuer im Ofen am scheinen,
Schatten, mein Schatten dort an kaltem Stein.
Sich unsre Leben ab heute vereinen...
Dass auch der Herbstregen nun um mich wein'.

Lange, so lange zog ich durch das Leben,
Schatten, mein Schatten dort an kaltem Stein.
Doch ohne Dich kann es Frieden nicht geben...
Dass auch der Herbstregen nun um mich wein'.

Glück und Gerede hält uns in den Händen.
Schatten, mein Schatten dort an kaltem Stein.
Lauten sind fort, doch der Klang will nicht enden.
Dass auch der Herbstregen nun um mich wein'.

Leben ist kostbar, doch schwer zu bestehen.
Schatten, mein Schatten dort an kaltem Stein.
Schnell muss vom Frühling zum Grabe man gehen.
Dass auch der Herbstregen nun um mich wein'.

Übersetzt von Vera Jahnke

Булат Окуджава
Дождик осенний (Песенка Изабеллы)

Жаркий огонь полыхает в камине,
тень моя, тень на холодной стене.
Жизнь моя связана с вами отныне...
Дождик осенний, поплачь обо мне.

Сколько бы я ни бродила по свету,
тень моя, тень на холодной стене.
Нету без вас мне спокойствия, нету...
Дождик осенний, поплачь обо мне.

Все мы в руках у молвы и фортуны.
Тень моя, тень на холодной стене.
Лютни уж нет, но звучат ее струны.
Дождик осенний, поплачь обо мне.

Жизнь драгоценна, да выжить непросто.
Тень моя, тень на холодной стене.
Короток путь от весны до погоста.
Дождик осенний, поплачь обо мне.

Стихотворение Булата Окуджавы «Дождик осенний (Песенка Изабеллы)» на немецком.
(Bulat Okudzhava in german).