Bulát Okudzháva
El pequeño soldado de estaño de mi hijo

Los ruiseñores llenan la tierra de notas
Y la lluvia de mayo — con sentido de los encantos,
Pero un soldado de hojalata, pequeño y honesto,
Está condenado a innumerables proezas de armas.

Puede ser, un artesano, triste y en mal estado,
empujado en el mundo él, con disgusto.
Pregúntale al soldado de hojalata: "¿Estás contento?"
Y él apuntará a ti de inmediato.

En un cambio de fiestas y días de la semana, simple,
En una cadena de edades, rápido y cojo,
Lloran o ríen — toda la gente —
Espera a sus enemigos de todos modos.

Él siempre espera el momento, repentino,
cuando atacarán a trompetas...
Pregúntale al soldado de estaño: "¿Estás asustado?"
Y él apuntará a ti de inmediato.


El pequeño soldado del estaño
es profeta de la pérdida y el estrés:
su pequeña arma, condenada a matar,
nunca pierde sus manos.

Y estoy agradecido a mi defensor,
aunque predice la oportunidad de la batalla.
Pregunte a la soldadura de estaño: "¿Es doloroso?"
Y él apuntará a ti de inmediato.

Traducido por Fausto Marcelo Ávila
(Blog de pinturas y opiniones del autor y recomendaciones literarias)

Булат Окуджава
Оловянный солдатик моего сына

Земля гудит под соловьями,
Под майским нежится дождём,
А вот солдатик оловянный
На вечный подвиг осуждён.

Его, наверно, грустный мастер
Пустил по свету, невзлюбя.
Спроси солдатика: «Ты счастлив?»
И он прицелится в тебя.

И в смене праздников и буден,
В нестройном шествии веков
Смеются люди, плачут люди,
А он всё ждёт своих врагов.

Он ждёт упрямо и пристрастно,
когда накинутся, трубя…
Спроси его: «Тебе не страшно?»
И он прицелится в тебя.

Живёт солдатик оловянный
Предвестником больших разлук,
И автоматик окаянный
Боится выпустить из рук.

Живёт защитник мой, невольно
Сигнал к сраженью торопя.
Спроси его: «Тебе не больно?»
И он прицелится в тебя.

Стихотворение Булата Окуджавы «Оловянный солдатик моего сына» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).