Boris Slutsky
Stalin

The sun was black, up in the sky,
And burned us down to the bones.
No other star could stay nearby,
T’was shining entirely alone.

Its ominous, daily ascension,
Its lazy and threatening spin...
Us, standing for years at attention
Chin up, shoulders back, stomach in.

And now the rivers have frozen,
With ice that is blacker than coal,
Black daisies are gloomily chosen
To bloom on a flowery knoll.

Black veils were apparently better,
For brides at the edge of their hope,
When mailmen would bring no letters,
But grief in a black envelope.

A white or a gray, any color
Were nothing but shades of the dark.
The darkness was stiff as a collar
And swallowed us all as a shark.

We felt it again and again,
It was our whip and our knout
We ate it, we drank it, and then
Wept it out.

Translated by Igor Mazin
(stihi.ru)

Борис Слуцкий
Нам чёрное солнце светило...

Нам чёрное солнце светило,
нас жгло, опаляло оно,
сжигая иные светила,
сияя на небе — одно.

О, черного солнца сиянье,
зиянье его в облаках!
О, долгие годы стоянья
на сомкнутых каблуках!

И вот — потемнели блондины.
И вот — почернели снега.
И билась о черные льдины
чернейшего цвета пурга.

И черной фатою невесты
окутывались тогда,
когда приходили не вести,
а в черной каемке беда.

А темный, а белый, а серый
казались оттенками тьмы,
которую полною мерой
мы видели, слышали мы.

Мы ее ощущали.
Мы ее осязали.
Ели вместе со щами.
Выплакивали со слезами.

Стихотворение Бориса Слуцкого «Нам чёрное солнце светило...» на английском.
(Boris Slutsky in english).