Boris Pasternak
Your Picture

It’s with your laughing picture that I’m living now,
You whose wrists are so slender and crackle at the joints,
You who wring your hands yet are unwilling to go,
You whose guests stay for hours sharing sadness and joys.

You who’ll run from the cards and Rakoczy bravura,
From the glass of the drawing-room and from the guests
To the keyboard on fire, unable to endure
Bones and roses and dice and rosettes and the rest.

You will fluff up your hair, and a reckless tea-rose,
Smelling of cigarettes, pin to your bright-red sash,
And then waltz to your glory, your sadness and woes
Tossing off like a scarf, beaming, breathless and flushed.

You will crumple the skin of an orange and swallow
Cooling morsels again and again in your haste
To return to the hall, to the whirling and mellow
Lights, and air with the sweet sweat of fresh waltzes laced.

Defying steam and scorching breath
The way a whirlwind dies,
The way a murid faces death
With wide unflinching eyes.

Know all: not mountains’ noise and hush,
And not a purebred steed-
The reckless roses in your sash
Are riding at full speed.

No, not the clatter of the hoofs
And not the mountains’ hush,
But only she who stands aloof
With flowers in her sash.

And only that is really It
What makes our ears ring,
And what the whirlwind-chasing feet,
Soul, tulle and silk sash bring.

Until sides split the jokes are cracked,
We’re rolling in the aisles,
The envy of the romping sacks-
Until somebody cries.

 

Translated by unknown author

Борис Пастернак
Заместительница

Я живу с твоей карточкой, с той, что хохочет,
У которой суставы в запястьях хрустят,
Той, что пальцы ломает и бросить не хочет,
У которой гостят и гостят и грустят.

Что от треска колод, от бравады ракочи,
От стекляшек в гостиной, от стекла и гостей
По пианино в огне пробежится и вскочит —
От розеток, костяшек, и роз, и костей.

Чтоб прическу ослабив и чайный и шалый,
Зачаженный бутон заколов за кушак,
Провальсировать к славе, шутя, полушалок
Закусивши, как муку, и еле дыша.

Чтобы, комкая корку рукой, мандарина
Холодящие дольки глотать, торопясь
В опоясанный люстрой, позади, за гардиной,
Зал, испариной вальса запахший опять.

Так сел бы вихрь, чтоб на пари
Порыв паров в пути
И мглу и иглы, как мюрид,
Не жмуря глаз снести.

И обьявить, что не скакун,
Не шалый шепот гор,
Но эти розы на боку
Несут во весь опор.

Не он, не он, не шепот гор,
Не он, не топ подков,
Но только то, но только то,
Что — стянута платком.

И только то, что тюль и ток,
Душа, кушак и в такт
Смерчу умчавшийся носок
Несут, шумя в мечтах.

Им, им — и от души смеша,
И до упаду, в лоск,
На зависть мчащимся мешкам,
До слез — до слез!

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Заместительница» на английский.