«La route s’étire de la mer / Au-dessus de la rivière; / Aux monts elle fait ployer l’échine / Comme des haleurs sous leur cordage. / / Sur la nuit transparente du Nord / Les monts se profilent tour à tour / Las de l’effort dont ils portent / Les stigmates sur l’épaule. ...»
«Au déclin de l’âge, sur la pente des monts / J’ai taillé ton portrait dans le roc. / Plus sûrs que la plume gracile, / La hache, le pic et la cognée. / / Au pays du gel et des mâles / Et des visages tôt burinés, / Sans espoir, simple vanité, / Les traits d’une femme ...»
«In ancient days, when God cast down his gaze / Upon the newly created world, / Words could stop the sun, / Words could shatter cities. Eagles didn't spread their wings, / And stars huddled, horror-stricken, round the moon, / Whenever words, like pink flame, / Drifted through the heights...»
«In those primal days when God Almighty / Bent His face over the fresh world — then / The word made the sun stand still in heaven, / The word tore apart the towns of men. And when the word — like a pink flame burning — / Floated freely in the highest flight, / Eagles did not stir the...»