Boris Pasternak
La nuit d hiver

Une tempete de neige s'etait levee,
Etait violee,
La flamme brulait au chandelier,
La flamme brulait.

Comme en ete les moucherons
Vont vers la flamme
La neige s’abattait a gros flocons,
Touchait des ames.

L’orage tracait sur la glace figee
Des cercles ciseles,
La flamme brulait au chandelier,
La flamme brulait.

Les ombres se refletaient, peu eclaires,
Defigurees,
Des bras croises, des jambes croisees,
Des sorts lies.

Les souliers tombaient de l’escalier,
En bas a l’aube,
La cire pleurait, la cire pleurait,
Tachait la robe.

Les tenebres cachaient le monde entier,
Les reverberes brillaient,
La flamme brulait au chandelier,
La flamme brulait.

Le vent leger soufflait le feu,
Et la passion sauvage
Montait ses ailes vigoureuses
En croix, comme l’ange.

Une tempete de neige en fevrier
Toujours soufflait,
La flamme brulait au chandelier,
La flamme brulait.

Traduit par Alla Kotchoubey
(stihi.ru)

Борис Пастернак
Зимняя ночь

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.

Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.

И падали два башмачка
Со стуком на пол,
И воск слезами с ночника
На платье капал.

И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.

Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Стихотворение Бориса Пастернака «Зимняя ночь» на французском.
(Boris Pasternak in french).