Boris Pasternak
Winternacht Nachdichtung

Es fegte, fegte ueber Welt
zu jedem Rande,
Es brannte Licht auf dem Tisch,
ein Wachslicht brannte.

Wie Muecken in der Sommernacht
zur Flamme biegen,
So sah man Schnee in Flockenpracht
ans Fenster fliegen.

Die Scheibe zierten Ring und Pfeil
vom Schneegewande.
Es brannte Licht auf dem Tisch,
ein Wachslicht brannte.

Gekreuzte Schatten fielen rund
uebers Gewoelbe,
Gekreuzte Arme, Beine und
Schicksalsgekreuze.

Und knallte zweier Schuhlein Fall
gegen die Dielen,
Wie Traenen vom verschmolznen Wachs
Aufs Kleid fielen.

Und molkiggrau war der Mist, wo Welt
auseinanderrannte...
Es brannte Licht auf dem Tisch
ein Wachslicht brannte...

Die Flamme wollte mit dem Zug
aus der Ecke ringen.
Wie Engel, hob Verlockungsglut,
Gekreuzt, zwei Schwingen.

Und Schneestuerme warn allein
des Februars Gesandte
Es brannte Licht auf dem Tisch
ein Wachslicht brannte...

Übersetzt von unbekannter autor
(stihi.ru)

Борис Пастернак
Зимняя ночь

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.

Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.

И падали два башмачка
Со стуком на пол,
И воск слезами с ночника
На платье капал.

И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.

Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Стихотворение Бориса Пастернака «Зимняя ночь» на немецком.
(Boris Pasternak in german).