Boris Pasternak
Us few. Perhaps us three — just...

Us few. Perhaps us three — just —
Blazing and infernal from Donets
Stuck beneath gray racing crusts
Of rain, clouds and Soviets
Of soldiers, poems and debates
About transportation and the arts.

We were people. Now we’re epochs.
As time overtakes us in a rush of coaches
Like tundra wailing under tender cars
And pistons jolting along ties,
The three together break loose,
An eddy and swirl of crows

And — we’re off! — Later you’ll notice.
So at dawn, colliding into ricks
Of straw — swept up in an instant, —
The wind banters with timelessness
In a thunderous concourse
Above trees and the tattered roofs.

Translated by Don Mager

Борис Пастернак
Нас мало. Нас, может быть, трое...

Нас мало. Нас, может быть, трое
Донецких, горючих и адских
Под серой бегущей корою
Дождей, облаков и солдатских
Советов, стихов и дискуссий
О транспорте и об искусстве.

Мы были людьми. Мы эпохи.
Нас сбило и мчит в караване,
Как тундру под тендера вздохи
И поршней и шпал порыванье.
Слетимся, ворвемся и тронем,
Закружимся вихрем вороньим,

И — мимо! — Вы поздно поймете.
Так, утром ударивши в ворох
Соломы — с момент на намете, —
След ветра живет в разговорах
Идущего бурно собранья
Деревьев над кровельной дранью.

Стихотворение Бориса Пастернака «Нас мало. Нас, может быть, трое...» на английском.
(Boris Pasternak in english).