Boris Pasternak
We`re few, perhaps three, hellish fellows...

We're few, perhaps three, hellish fellows
Who hail from the flaming Donetz,
With a fluid gray bark for our cover
Made of rain-clouds and soldiers' soviets
And verses and endless debates
About art or it may be freight rates.

We used to be people. We're epochs.
Pell-mell we rush caravanwise
As the tundra to groans of the tender
And tension of pistons and ties.
Together we'll rip through your prose,
We'll whirl, a tornado of crows,

And be off! But you'll not understand it
Till late. So the wind in the dawn
Hits the thatch on the roof — for a moment —
But puts immortality on
At trees' stormy sessions, in speech
Of boughs the roof's shingles can't reach.

Translated by Babette Deutsch

Борис Пастернак
Нас мало. Нас, может быть, трое...

Нас мало. Нас, может быть, трое
Донецких, горючих и адских
Под серой бегущей корою
Дождей, облаков и солдатских
Советов, стихов и дискуссий
О транспорте и об искусстве.

Мы были людьми. Мы эпохи.
Нас сбило и мчит в караване,
Как тундру под тендера вздохи
И поршней и шпал порыванье.
Слетимся, ворвемся и тронем,
Закружимся вихрем вороньим,

И — мимо! — Вы поздно поймете.
Так, утром ударивши в ворох
Соломы — с момент на намете, —
След ветра живет в разговорах
Идущего бурно собранья
Деревьев над кровельной дранью.

Стихотворение Бориса Пастернака «Нас мало. Нас, может быть, трое...» на английском.
(Boris Pasternak in english).