Boris Pasternak
To a friend

Do I not know that groping for light in darkness,
Darkness will never find the hidden door?
And that to me — a freak — the happiness of thousands
Is as remote as pleasures of a score?

Does not the five-year plan decide my measure?
Does it not raise me high, does it not sink me low?
But then, how can I manage with my rib cage,
And everything that is more slow than slow?

It is in vain that now the mighty Soviet,
Having high place to the highest passion willed,
Should leave a vacancy kept open to the poet:
It’s fraught with danger, if not left unfilled.

____
1. In the manuscript the title was “To Boris Pilnyak.”

Translated by Yakov Hornstein

Борис Пастернак
Борису Пильняку

Иль я не знаю, что, в потемки тычась,
Вовек не вышла б к свету темнота,
И я — урод, и счастье сотен тысяч
Не ближе мне пустого счастья ста?

И разве я не мерюсь пятилеткой,
Не падаю, не подымаюсь с ней?
Но как мне быть с моей грудною клеткой
И с тем, что всякой косности косней?

Напрасно в дни великого совета,
Где высшей страсти отданы места,
Оставлена вакансия поэта:
Она опасна, если не пуста.

Стихотворение Бориса Пастернака «Борису Пильняку» на английском.
(Boris Pasternak in english).