Boris Pasternak
Blue color, heavenly light...

Blue color, heavenly light,
The sky is blue hello,
Primordial, unearthly
Since I was a child, it shines on me.

And now that it's cold
Hearts of experienced fervor,
In loyalty to the blue
I reject another color.

I catch in the eyes of love
The blue I love,
A bright cloud of wonders
A world descended from heaven.

And the dream of earthly cares
The blue is calling,
Let love shine there.
With blue light in half.

Instead of the tears of relatives — to the dust
At my funeral
The sky is blue dew
My eyes will come off.

A life burned to the ground,
Sacrifice will hide the darkness,
And leave an easy trail
The blue sky is blue.

Translated by Michael Dudin

Борис Пастернак
Цвет небесный, синий цвет...

Цвет небесный, синий цвет,
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам.

Он прекрасен без прикрас.
Это цвет любимых глаз.
Это взгляд бездонный твой,
Напоенный синевой.

Это цвет моей мечты.
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружен земной простор.

Это легкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах моих.

Это синий негустой
Иней над моей плитой.
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.

___

ნიკოლოზ ბარათაშვილი
(Nikoloz Baratashvili)

ცისა ფერს, ლურჯსა ფერს,
პირველად ქმნილსა ფერს
და არ ამქვეყნიურს,
სიყრმითგან ვეტრფოდი.

და ახლაც, როს სისხლი
მაქვს გაციებული,
ვფიცავ მე — არ ვეტრფო
არ ოდენ ფერსა სხვას.

თვალებში მშვენიერს,
ვეტრფი მე ცისა ფერს;
მოსრული იგი ცით
გამოკრთის სიამით.

ფიქრი მე სანატრი
მიმიწევს ცისა ქედს,
რომ ეშხით დამდნარი
შევერთო ლურჯსა ფერს.

მოვკვდები — ვერ ვნახავ
ცრემლსა მე მშობლიურს, —
მის მაცვლად ცა ლურჯი
დამაფრქვევს ცვარს ციურს!

სამარეს ჩემსა როს
გარს ნისლი მოეცვას, —
იგიცა შესწიროს
ციაგმა ლურჯსა ცას!

1841 წ.

Стихотворение Бориса Пастернака «Цвет небесный, синий цвет...» на английском.
(Boris Pasternak in english).