Blue, the color of the skies,
Was the first I recognized
Blue, its mystery beguiled
The pure senses of a child.
Even now, when I am close
To my infinite repose,
When my final debts are due,
My devotion is to blue.
Blue — I see a magic spell
In your eyes — those two bluebells;
Their depth is a delight
Like the azure of the tide.
It's the color of my dreams,
Of elusive starry streams,
It has flown around the Earth
Since the moment of her birth.
And my soul will be immersed
In the cyan universe.
When they say the last farewell
To my mundane mortal shell.
Snowflakes fall from hazy skies
Turning into thin blue ice;
It will make a glossy frame
On the tomb around my name.
Цвет небесный, синий цвет,
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.
И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам.
Он прекрасен без прикрас.
Это цвет любимых глаз.
Это взгляд бездонный твой,
Напоенный синевой.
Это цвет моей мечты.
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружен земной простор.
Это легкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах моих.
Это синий негустой
Иней над моей плитой.
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.
___
ნიკოლოზ ბარათაშვილი
(Nikoloz Baratashvili)
ცისა ფერს, ლურჯსა ფერს,
პირველად ქმნილსა ფერს
და არ ამქვეყნიურს,
სიყრმითგან ვეტრფოდი.
და ახლაც, როს სისხლი
მაქვს გაციებული,
ვფიცავ მე — არ ვეტრფო
არ ოდენ ფერსა სხვას.
თვალებში მშვენიერს,
ვეტრფი მე ცისა ფერს;
მოსრული იგი ცით
გამოკრთის სიამით.
ფიქრი მე სანატრი
მიმიწევს ცისა ქედს,
რომ ეშხით დამდნარი
შევერთო ლურჯსა ფერს.
მოვკვდები — ვერ ვნახავ
ცრემლსა მე მშობლიურს, —
მის მაცვლად ცა ლურჯი
დამაფრქვევს ცვარს ციურს!
სამარეს ჩემსა როს
გარს ნისლი მოეცვას, —
იგიცა შესწიროს
ციაგმა ლურჯსა ცას!
1841 წ.
«You won't leave alone! I'm a warden, / You're an escort. The fate is one. / And one in the frigid empty / Order for horses is to us given. / / And my temperament is peaceful! / And clear are my eyes! / Let me go, Mr. Escort, now / To take a walk to that pine!»
«You won't leave me! You're the warden. / I'm the convict. We're chained in our lives. / And for both, one expulsion order / To hollowed emptiness applies. / / And my temper is peaceful and passive! / And my vision is clear and fine! / Let me walk off, escort, I ask you, / To take a ...»
«You are no laggard! I — the convict, / You — the guard. A single fate. / We move into the singular void / And pay an equal roadside toll. / / And yet my conscience is at ease! / And yet my eyes can clearly see! / Release me, guard, a moment please — / Play truant with that lo...»
«I'm a convict and you're my guard. / So do not lag behind, my friend. / We must share this gloomy and hard / Boring path to its very end. / / And my temper, 'tis so tranquil, / And my eyes, they're so clear / That you fellow surely will / Let me walk to this pine-tree, right here.»