Boris Pasternak
Bosque otoñal

Está el bosque otoñal arrebujado.
Todo es sopor, sombra y silencio.
Ni ardilla ni lechuza o carpintero
Logran que se despierte de su sueño.

Y el sol que en los senderos otoñales
Se va adentrando al declinar el día
Espía cauteloso a un lado y otro
No sea que una trampa esté escondida.

Hay pantanos, montículos y líquenes,
Y unos boscajes de álamos y alisos,
Y detrás de las ciénagas del bosque
Cantan los gallos en el caserío.

Lanza un gallo, estentóreo, su llamado
Y luego, otra vez, calla largamente
Como si se quedara pensativo
Sobre el valor del canto precedente.

Pero un vecino hace quiquiriquí
Desde un rincón lejano.
Y como un centinela en su garita
Da su respuesta el gallo.

Responde como un eco, y otro gallo
A éste responde, y otro más a éste,
Y sus gargantas, cual mojones, marcan
El sur y el norte, oriente y occidente.

A ese reclamo en coro de los gallos
El bosque entreabre un claro en un extremo
Y allí descubre, cual por vez primera,
Los campos, la distancia, el hondo cielo.

Traducido por Pablo Anadón
(El trabajo de las horas)

Борис Пастернак
Осенний лес

Осенний лес заволосател.
В нем тень, и сон, и тишина.
Ни белка, ни сова, ни дятел
Его не будят ото сна.

И солнце, по тропам осенним
В него входя на склоне дня,
Кругом косится с опасеньем,
Не скрыта ли в нем западня.

В нем топи, кочки и осины,
И мхи, и заросли ольхи,
И где-то за лесной трясиной
Поют в селенье петухи.

Петух свой окрик прогорланит,
И вот он вновь надолго смолк,
Как будто он раздумьем занят,
Какой в запевке этой толк.

Но где-то в дальнем закоулке
Прокукарекает сосед.
Как часовой из караулки,
Петух откликнется в ответ.

Он отзовется, словно эхо,
И вот, за петухом петух
Отметят глоткою, как вехой,
Восток и запад, север, юг,

По петушиной перекличке
Расступится к опушке лес
И вновь увидит с непривычки
Поля и даль и синь небес.

Стихотворение Бориса Пастернака «Осенний лес» на испанском.
(Boris Pasternak in spanish).