Boris Pasternak
La forêt d’automne

L’automne a mis les bois en friche,
Pleins d’ombre, de sommeil, de paix.
Pic, écureuil ou bien chevêche,
Rien ne réveille la forêt.

Entré par les sentiers d’automne,
Le soleil du soir circonspect
Devant les pièges qu’il soupçonne
Se répand en regards inquiets.

Mottes et trembles, fondrières,
Mousses et saules, boqueteaux,
Et quelque part, à la lisière,
Le chant des coqs dans les hameaux.

Un coq un instant s’égosille
Et puis se tait, comme étonné,
Se demandant que signifie
Ce couplet qu’il vient d’entonner.

Voici pourtant que de ses terres
Lui fait écho quelque voisin,
Et le coq, comme un factionnaire,
Répond à cet appel lointain.

Son cri comme un écho résonne
Et tous les coqs à l’affilée
Du fond de leur gosier jalonnent
Le nord, le sud et l’est et l’ouest.

Et la forêt vers la lisière,
S’éparpillant à leur appel,
Voit l’horizon, l’azur, la plaine
Comme un spectacle inhabituel.

Traduit par Michel Aucouturier

Борис Пастернак
Осенний лес

Осенний лес заволосател.
В нем тень, и сон, и тишина.
Ни белка, ни сова, ни дятел
Его не будят ото сна.

И солнце, по тропам осенним
В него входя на склоне дня,
Кругом косится с опасеньем,
Не скрыта ли в нем западня.

В нем топи, кочки и осины,
И мхи, и заросли ольхи,
И где-то за лесной трясиной
Поют в селенье петухи.

Петух свой окрик прогорланит,
И вот он вновь надолго смолк,
Как будто он раздумьем занят,
Какой в запевке этой толк.

Но где-то в дальнем закоулке
Прокукарекает сосед.
Как часовой из караулки,
Петух откликнется в ответ.

Он отзовется, словно эхо,
И вот, за петухом петух
Отметят глоткою, как вехой,
Восток и запад, север, юг,

По петушиной перекличке
Расступится к опушке лес
И вновь увидит с непривычки
Поля и даль и синь небес.

Стихотворение Бориса Пастернака «Осенний лес» на французском.
(Boris Pasternak in french).