Boris Pasternak
The autumn wood

The autumn wood turned to be shaggy,
With shadow and dream and silence.
Not a squirrel, an owl or a wood-pecker
Could wake him up this time.

And sun, coming on its autumn paths
On the end of the day,
Looks around with a cautious mind:
Isn't there a bad trap?

There are the bogs and hillocks, aspens,
And moss, and the alder thickets,
And also behind the forest swale
There the country cocks sing.

The cock squeaks and bawls
Stops still for a long time again,
As if he is thinking a lot,
What is essencial in this set.

But there in the next lane
His neighbour loudly crows.
And the cock answers then
As a sentry from his post.

He responds the cry, as an echo,
Then one cock after another
Will mark with its throat straightly
To the east, west, north and south.

With this cock's roll-call
The forest opens its edge eyes
And again sees, unaccustomed,
The fields, distance and blue sky.

Translated by Lyudmila Purgina

Борис Пастернак
Осенний лес

Осенний лес заволосател.
В нем тень, и сон, и тишина.
Ни белка, ни сова, ни дятел
Его не будят ото сна.

И солнце, по тропам осенним
В него входя на склоне дня,
Кругом косится с опасеньем,
Не скрыта ли в нем западня.

В нем топи, кочки и осины,
И мхи, и заросли ольхи,
И где-то за лесной трясиной
Поют в селенье петухи.

Петух свой окрик прогорланит,
И вот он вновь надолго смолк,
Как будто он раздумьем занят,
Какой в запевке этой толк.

Но где-то в дальнем закоулке
Прокукарекает сосед.
Как часовой из караулки,
Петух откликнется в ответ.

Он отзовется, словно эхо,
И вот, за петухом петух
Отметят глоткою, как вехой,
Восток и запад, север, юг,

По петушиной перекличке
Расступится к опушке лес
И вновь увидит с непривычки
Поля и даль и синь небес.

Стихотворение Бориса Пастернака «Осенний лес» на английском.
(Boris Pasternak in english).