Boris Pasternak
Daybreak

You meant everything in my fate.
But then came war and destruction,
And for so, so long
I heard not a whisper from You.

And many, many years later,
Your voice again began to trouble me.
All night I read Your testament,
And came to life again, like one stirred from unconsciousness..

I feel the need to seek out people — crowds —
To join their early morning animation.
I’m ready to break everything to bits,
To bring everyone to their knees.

And I run along the staircase,
As if emerging for the first time
Onto these snow-covered streets,
This dead pavement.

Everywhere, the people rise; their lights, their comfort,
Their morning tea, their rush to catch the streetcars.
And in a matter of minutes,
The city looks nothing like it did before.

In the entryway a snowstorm weaves
A web of thickly falling flakes,
And to get there in good time,
Everyone races off — their tea, their food unfinished.

I feel for every last one of them,
As though I’d spent time in their skin;
I melt myself, just like the snow melts;
I, like the morning, also knit my brow.

With me are people without names,
And trees, and children, and those homebound.
I am conquered by them all,
And in this alone is my victory.

Translated by Mark Pettus
(Russian Through Propaganda)

Борис Пастернак
Рассвет

Ты значил все в моей судьбе.
Потом пришла война, разруха,
И долго-долго о тебе
Ни слуху не было, ни духу.

И через много-много лет
Твой голос вновь меня встревожил.
Всю ночь читал я твой завет
И как от обморока ожил.

Мне к людям хочется, в толпу,
B их утреннее оживленье.
Я все готов разнесть в щепу
И всех поставить на колени.

И я по лестнице бегу,
Как будто выхожу впервые
На эти улицы в снегу
И вымершие мостовые.

Везде встают, огни, уют,
Пьют чай, торопятся к трамваям.
В теченье нескольких минут
Вид города неузнаваем.

В воротах вьюга вяжет сеть
Из густо падающих хлопьев,
И чтобы вовремя поспеть,
Все мчатся недоев-недопив.

Я чувствую за них за всех,
Как будто побывал в их шкуре,
Я таю сам, как тает снег,
Я сам, как утро, брови хмурю.

Со мною люди без имен,
Деревья, дети, домоседы.
Я ими всеми побежден,
И только в том моя победа.

Стихотворение Бориса Пастернака «Рассвет» на английском.
(Boris Pasternak in english).