Boris Pasternak
Daybreak

You meant so much; you were my fate.
Then war and havoc swept the ground.
Year in, year out, till very late
There was no word from you, no sound.

That long, long time is now behind.
Your voice has stirred me up once more.
I’ve read your testament all night
And felt alive in every pore.

I need more people; crowds are good;
I love their early morning bustle.
I’d crush the world to chips of wood
And make it kneel in any tussle.

So down the stairs I madly run
As if I’d never been out there
Where snow is falling, clinging on
To streets still desolate and bare.

There’s waking, lights, a cozy feel,
Some tea, a dash to trams from home.
The morning shortly will reveal
A city earlier unknown.

Outdoors the blizzard weaves the twine
Of snowflakes coming down in sync,
And folks in need to be on time
Give up unfinished food and drink.

I feel for all of them, I know,
As if we once had shared this town.
And so I melt like melting snow
And, like the morning, wake and frown.

Not one I’m with has got a name,
Nor trees, nor kids, nor home birds — none.
I’ve been defeated at their game,
And that’s the victory I’ve won. 

Translated by Yuri Menis

Борис Пастернак
Рассвет

Ты значил все в моей судьбе.
Потом пришла война, разруха,
И долго-долго о тебе
Ни слуху не было, ни духу.

И через много-много лет
Твой голос вновь меня встревожил.
Всю ночь читал я твой завет
И как от обморока ожил.

Мне к людям хочется, в толпу,
B их утреннее оживленье.
Я все готов разнесть в щепу
И всех поставить на колени.

И я по лестнице бегу,
Как будто выхожу впервые
На эти улицы в снегу
И вымершие мостовые.

Везде встают, огни, уют,
Пьют чай, торопятся к трамваям.
В теченье нескольких минут
Вид города неузнаваем.

В воротах вьюга вяжет сеть
Из густо падающих хлопьев,
И чтобы вовремя поспеть,
Все мчатся недоев-недопив.

Я чувствую за них за всех,
Как будто побывал в их шкуре,
Я таю сам, как тает снег,
Я сам, как утро, брови хмурю.

Со мною люди без имен,
Деревья, дети, домоседы.
Я ими всеми побежден,
И только в том моя победа.

Стихотворение Бориса Пастернака «Рассвет» на английском.
(Boris Pasternak in english).