Boris Pasternak
A Storm, Forever Momentary

And then summer bid farewell
To the station. Taking off its cap,
Thunder took as a souvenir
A hundred blinding photos of night.

A bunch of lilacs grew dim. At that
Moment the thunder, gathering an armful
Of lightning, attempted from the field
To illuminate town hall.

And when a wave of gloating
Poured along the building's roof
And, like charcoal lines in a sketch,
A gate of rain crashed down,

The abyss of consciousness began to flash:
And so, it seemed, illumination
Could reach even those corners of the mind
Where it is now as light as day.

Translated by unknown author

Борис Пастернак
Гроза, моментальная навек

А затем прощалось лето
С полустанком. Снявши шапку,
Сто слепящих фотографий
Ночью снял на память гром.

Меркла кисть сирени. B это
Время он, нарвав охапку
Молний, с поля ими трафил
Озарить управский дом.

И когда по кровле зданья
Разлилась волна злорадства
И, как уголь по рисунку,
Грянул ливень всем плетнём,

Стал мигать обвал сознанья:
Вот, казалось, озарятся
Даже те углы рассудка,
Где теперь светло, как днём!

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Гроза, моментальная навек» на английский.