Boris Pasternak
Spring

Spring, coming in from street, where poplars
stand amazed, the distance is scared, the houses
afraid to fall down, the air blue, like a sack
of clothes carried by a patient leaving a hospital.

Where the evening is empty, an interrupted tale,
left abandoned by a star without continuation
to the incomprehension of a thousand noisy eyes
of the homeless and those bereft of expression.

Translated by Alex Cigale

Борис Пастернак
Весна

Весна, я с улицы, где тополь удивлён,
Где даль пугается, где дом упасть боится,
Где воздух синь, как узелок с бельеём
У выписавшегося из больницы.

Где вечер пуст, как прерванный рассказ,
Оставленный звездой без продолженья
К недоуменью тысяч шумных глаз,
Бездонных и лишенных выраженья.

Стихотворение Бориса Пастернака «Весна» на английском.
(Boris Pasternak in english).