Boris Pasternak
Spring

I’ve come from the street. Spring, where the poplar stands
Amazed, where distance quails, and the house fears it will fall,
Where the air is blue, like the bundle of wash in the hands
Of the convalescent leaving the hospital;

Where evening is empty: a tale begun by a star
And interrupted, to the confusion of rank
On rank of clamorous eyes, waiting for what they are
Never to know, their bottomless gaze blank.

Translated by Babette Deutsch

Борис Пастернак
Весна

Весна, я с улицы, где тополь удивлён,
Где даль пугается, где дом упасть боится,
Где воздух синь, как узелок с бельеём
У выписавшегося из больницы.

Где вечер пуст, как прерванный рассказ,
Оставленный звездой без продолженья
К недоуменью тысяч шумных глаз,
Бездонных и лишенных выраженья.

Стихотворение Бориса Пастернака «Весна» на английском.
(Boris Pasternak in english).
>