Boris Pasternak
Parting

A man is standing in the hall
His house not recongising.
Her sudden leaving was a flight,
Herself, maybe, surprising.

The chaos reigning in the room
He does not try to master.
His tears and headache hide in gloom
The extent of his disaster.

His ears are ringing all day long
As though he has been drinking.
And why is it that all the time
Of waves he keeps on thinking?

When frosty window-panes blank out
The world of light and motion,
Despair and grief are doubly like
The desert of the ocean.

She was as dear to him, as close
In all her ways and features,
As is the seashore to the wave,
The ocean to the beaches.

As over rushes, after storm
The swell of water surges,
Into the deepness of his soul
Her memory submerges.

In years of life, in times which were
Unthinkable to live in,
Upon a wave of destiny
To him she had been driven,

Through countless obstacles, and past
All dangers never-ended,
The wave had carried, carried her,
Till close to him she'd landed.

And now, so suddenly, she'd left.
What power overrode them?
The parting will destroy them both,
The grief bone-deep corrode them.

He looks around him. On the floor
In frantic haste she'd scattered
The contents of the cupboard, scraps
Of stuff, her sewing patterns.

He wanders through deserted rooms
And tidies up for hours;
Till darkness falls he folds away
Her things into the drawers;

And pricks his finger on a pin
In her unfinished sewing,
And sees the whole of her again,
And silent tears come flowing.

Translated by Lydia Pasternak Slater

Борис Пастернак
Разлука 🔈

С порога смотрит человек,
Не узнавая дома.
Ее отъезд был как побег.
Везде следы разгрома.

Повсюду в комнатах хаос.
Он меры разоренья
Не замечает из-за слез
И приступа мигрени.

В ушах с утра какой-то шум.
Он в памяти иль грезит?
И почему ему на ум
Все мысль о море лезет?

Когда сквозь иней на окне
Не видно света божья,
Безвыходность тоски вдвойне
С пустыней моря схожа.

Она была так дорога
Ему чертой любою,
Как моря близки берега
Всей линией прибоя.

Как затопляет камыши
Волненье после шторма,
Ушли на дно его души
Ее черты и формы.

В года мытарств, во времена
Немыслимого быта
Она волной судьбы со дна
Была к нему прибита.

Среди препятствий без числа,
Опасности минуя,
Волна несла ее, несла
И пригнала вплотную.

И вот теперь ее отъезд,
Насильственный, быть может!
Разлука их обоих съест,
Тоска с костями сгложет.

И человек глядит кругом:
Она в момент ухода
Все выворотила вверх дном
Из ящиков комода.

Он бродит и до темноты
Укладывает в ящик
Раскиданные лоскуты
И выкройки образчик.

И, наколовшись об шитье
С невынутой иголкой,
Внезапно видит всю ее
И плачет втихомолку.

  • Boris Pasternak
Стихотворение Бориса Пастернака «Разлука» на английском.
(Boris Pasternak in english).